Human Generated Data

Title

Hymns to the Night

Date

1992

People

Artist: Nikolai Makarov, Russian born 1952

Classification

Prints

Credit Line

Harvard Art Museums/Busch-Reisinger Museum, Margaret Fisher Fund, 1996.114.16

Human Generated Data

Title

Hymns to the Night

People

Artist: Nikolai Makarov, Russian born 1952

Date

1992

Classification

Prints

Credit Line

Harvard Art Museums/Busch-Reisinger Museum, Margaret Fisher Fund, 1996.114.16

Machine Generated Data

Tags

Amazon
created on 2022-01-22

Page 99.8
Text 99.8
Menu 66.3
Indoors 60.6

Clarifai
created on 2023-10-26

no person 99
booklet 97.2
text 97.1
page 97.1
template 96.5
abstract 93.3
presentation 93.1
wallpaper 92.9
paper 91.6
stripe 89.8
facts 89.4
vector 89.1
retro 87.7
banner 87.1
design 86.3
stepping 86.2
calligraphy 86.2
art 86
layout 85.7
interior design 85.2

Imagga
created on 2022-01-22

menu 100
fare 100
food 52.6
design 31.6
business 26.8
paper 25.9
graphic 24.1
cloud 22.4
creative 21.2
art 21
letter 20.2
decorative 19.2
data 19.2
element 19.1
information 17.7
definition 17.7
journal 17.7
decoration 17.5
text 17.5
year 17.4
idea 16.9
month 16.7
artwork 16.5
date 16.3
office 16.1
association 15.8
backdrop 15.7
calendar 15.5
day 14.9
week 14.8
advertisement 14.5
collage 14.5
copy 14.2
conceptual 14.1
reflection 13.9
cover 13.9
new 13.8
pattern 13.7
diary 13.7
brochure 13.7
picture 13.6
collection 13.5
advertising 13.5
representation 13.3
decor 13.3
page 13
monthly 12.8
keywords 12.8
planner 12.8
style 12.6
word 12.3
composition 12.3
company 12.1
document 12.1
drawing 12.1
calender 11.9
associated 11.9
organizer 11.8
daily 11.7
advertise 11.7
modern 11.2
future 11.2
template 11
bank 11
annual 10.8
carpet 10.7
financial 10.7
ornament 10.4
card 10.2
frame 10.2
finance 10.2
symbol 10.1
ornate 10.1
book 10.1
almanac 9.9
more 9.8
market 9.8
old 9.8
education 9.5
corporate 9.5
pen 9.5
money 9.4
season 9.4
schedule 8.8
new year 8.7
ink 8.7
tag 8.6
holiday 8.6
blank 8.6
wallpaper 8.4
black 8.4
swirl 8.3
sign 8.3
vintage 8.3
time 8.2
retro 8.2
facility 8.2
antique 7.9
agenda 7.9
mosaic 7.8
mix 7.7
scroll 7.6
development 7.6
print 7.6
stock 7.5
economy 7.4
form 7.4
border 7.2
world 7.1
job 7.1
growth 7

Google
created on 2022-01-22

Font 82.4
Parallel 73.4
Rectangle 72.4
Paper product 67
Paper 66.8
Office supplies 66.2
Document 65
Typesetting 63.7
Letter 63.2
Number 63.1

Microsoft
created on 2022-01-22

text 99.9
letter 86.8
menu 85.5
design 77.8
handwriting 65.9
screenshot 25.9
document 15.7

Color Analysis

Categories

Imagga

text visuals 100%

Captions

Microsoft
created on 2022-01-22

text 45%

Azure OpenAI

Created by gpt-4 on 2024-12-21

The image shows a sheet of paper with text in German printed or typed on it. The text appears to be a poem, composed of several stanzas, with no accompanying illustrations or images. It explores themes relating to light, time, night, the end of the world, divine night, eternal life, morning's return, earthly force, celestial beginnings, solitude, and overwhelming fear. The layout is clean and simple, with a significant amount of white space surrounding the text, which contributes to the overall elegance and focus on the written word. The poem ends with the line "nur ein Gedanke des Elends noch. Schweigender Bote." which loosely translates to "only a thought of misery remains. Silent messenger." The edges of the paper have a rough, perhaps hand-torn appearance, indicating it may be a special print or an artistic presentation.

Created by gpt-4o-2024-05-13 on 2024-12-21

The image displays a poem in German, printed on what appears to be a textured piece of paper. The poem speaks about time measured for light and the timeless, spaceless rule of night. It describes the end of the old world and a turn towards the sacred, ineffable, and mysterious night. Themes of heavenly freedom, blessed return, and eternal rest in the eyes of a beloved are present. The text ponders the perpetual return of morning and the unceasing earthly struggles, where busyness destroys the divine trace of night. Despite this, the secret heart remains true to the night, while the world lies far off, buried in a deep tomb, desolate and lonely. The narrator stands alone on a barren hill, in a tight, dark space, carrying the shape of their life - driven by immense fear, embodying only a thought of misery. Ultimately, the poem conveys a sense of solitude, reflection, and the silent messenger of suffering.

Anthropic Claude

Created by claude-3-haiku-20240307 on 2024-12-21

The image appears to be the text of a poem or other literary work. It is written in German and appears to describe a contemplative or introspective experience, referencing concepts like "heavenly freedom," "the old world," and a "solemn night." The text evokes a sense of solitude, tranquility, and reflection. Without being able to identify any individuals in the image, I can describe the overall thematic content and tone conveyed through the poetic language.

Created by claude-3-5-sonnet-20241022 on 2024-12-21

This image shows a German poem or literary text laid out on a white page. The text appears to be printed in a classic serif font and is arranged in several stanzas with varying lengths. The poem discusses themes of night, eternity, loneliness, and contemplation of mortality. It begins with "Zugemessen ward" and contains several evocative verses about darkness, hills, and solitude. The text is cleanly presented with consistent spacing between stanzas, giving it an elegant, traditional appearance on the page. The margins are generous, and the text is centered on the page, creating a balanced visual composition typical of poetry layouts.

Meta Llama

Created by us.meta.llama3-2-11b-instruct-v1:0 on 2024-12-21

The image presents a poem written in German, with the title "Schweigender Bote" (Silent Messenger) at the bottom. The poem is composed of 16 lines, each with a consistent length and spacing, set against a plain white background. Here is a detailed breakdown of the poem: * The first line reads, "Zugemessen ward dem Lichte seine Zeit;" which translates to "The time of light was measured." * The second line states, "aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft." This translates to "but timeless and spaceless is the rule of night." * The third line says, "Zu Ende neigte die alte Welt sich." This translates to "The old world inclined towards its end." * The fourth line reads, "Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht." This translates to "I turn downwards to the holy, inexpressible, mysterious night." * The fifth line states, "Hinmlische Freiheit, selige Rückkehr." This translates to "Heavenly freedom, blessed return." * The sixth line says, "Zur Staubwolke wurde der Hügel — durch die Wolke sah ich die verklärten Züge der Geliebten." This translates to "The hill became a dust cloud — through the cloud I saw the transfigured features of the beloved." * The seventh line reads, "In ihren Augen ruhte die Ewigkeit." This translates to "In their eyes rested eternity." * The eighth line states, "Im Tode ward das ew'ge Leben kund." This translates to "In death the eternal life was revealed." * The ninth line says, "Muss immer der Morgen wiederkommen?" This translates to "Must the morning always return?" * The tenth line reads, "Endet nie des Irdischen Gewalt?" This translates to "Does the power of the earthly never end?" * The eleventh line states, "unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht." This translates to "Unholy busyness devours the heavenly approach of night." * The twelfth line says, "Aber getreu der Nacht bleibt mein geheimes Herz." This translates to "But faithful to the night remains my secret heart." * The thirteenth line reads, "Fernab liegt die Welt — in eine tiefe Gruft versenkt — wüst und einsam ist ihre Stelle." This translates to "Far away lies the world — in a deep grave buried — desolate and alone is its place." * The fourteenth line states, "Und ich einsam stand am dürren Hügel, der in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lebens barg — einsam, wie noch keiner einsamer war, von unsäglicher Angst getrieben — nur ein Gedanke des Elends noch." This translates to "And I stood alone on the dry hill, which in narrow, dark space contained the shape of my life — alone, as no one was ever alone, driven by unspeakable fear — only a thought of wretchedness remained." * The fifteenth line reads, "Schweigender Bote." This translates to "Silent Messenger." The poem explores themes of mortality, the passage of time, and the human experience. It reflects on the fleeting nature of life and the inevitability of death, while also touching on the idea of a deeper, eternal existence beyond the physical world. The use of imagery and metaphor adds depth and complexity to the poem, inviting the reader to contemplate the mysteries of existence.

Created by us.meta.llama3-2-90b-instruct-v1:0 on 2024-12-21

The image depicts a poem written in German, titled "Zugemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft." The poem is presented on a white background with a rough edge at the bottom, resembling torn paper. The text is centered and written in black ink, featuring a serif font. The poem consists of 20 lines, each with varying lengths, and is divided into five stanzas. The author's name, Schweigender Bote, is credited at the bottom of the poem.

Text analysis

Amazon

Ende
heiligen,
verklärten
das
Muss
verzehrt
Anflug
der
Irdischen
geheimes
Gruft
himmlischen
Morgen
und
die
Wolke
ich
zeitlos
Im
Zeit;
Lichte
Nacht
ruhte
Muss immer der Morgen wiederkommen?
Gewalt?
mein
Zu Ende neigte
immer
des
Nacht.
nie
die verklärten Züge der Geliebten.
unselige Geschäftigkeit verzehrt
Zu
liegt
Züge
Ewigkeit.
den himmlischen Anflug der Nacht.
neigte
mich
In ihren Augen ruhte die Ewigkeit.
In
Geschäftigkeit
tiefe
Zur
wurde
selige
unselige
Leben
dem Lichte seine Zeit;
Staubwolke
Abwärts wend ich mich
durch die Wolke sah ich
aber
Zugemessen
Aber
aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft.
in
Augen
geheimnisvollen Nacht.
Aber getreu der Nacht
Tode
wüst und
ihren
wiederkommen?
Endet nie des Irdischen Gewalt?
kund.
den
eine
wend
getreu
alte
dem
sah
ward
Freiheit,
bleibt
Abwärts
durch
Welt
Zugemessen ward
ist
Fernab
Geliebten.
seine
die alte Welt sich.
Himmlische
geheimnisvollen
zu der heiligen, unaussprechlichen,
unaussprechlichen,
wüst
raumlos
Herrschaft.
bleibt mein geheimes Herz.
sich.
Im Tode ward das ew'ge Leben kund.
zu
Himmlische Freiheit, selige Rückkehr.
in eine tiefe Gruft versenkt -
Endet
Zur Staubwolke wurde der Hügel -
Herz.
Fernab liegt die Welt -
Rückkehr.
versenkt -
ew'ge
Hügel -
Welt -

Google

Wolke
die
das
Leben
Muss
der
wiederkommen?
nie
des
unselige
den
himmlischen
Anflug
Nacht.
Aber
Nacht
bleibt
mein
geheimes
Herz.
Fernab
Welt-
einsam
Stelle.
ich
stand
dürren
Hügel,
in
engen,
dunkeln
Raum
keiner
einsamer
war,
unsäglicher
getrieben
nur
Zugemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft, Zu Ende neigte die alte Welt sich. Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnisvollen Nacht. Himmlische Freiheit, selige Rückkehr. Zur Staubwolke wurde der Hügel- durch die Wolke sah ich die verklärten Züge der Geliebten. In ihren Augen ruhte die Ewigkeit. Im Tode ward das ew'ge Leben kund. Muss immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt? unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. Aber getreu der Nacht bleibt mein geheimes Herz. Fernab liegt die Welt- in eine tiefe Gruft versenkt - wüst und einsam ist ihre Stelle. Und ich einsam stand am dürren Hügel, der in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lebens barg – einsam, wie noch keiner einsamer war, von unsäglicher Angst getrieben - nur ein Gedanke des Eleds noch. Schweigender Bote.
Zugemessen
ward
dem
Lichte
seine
Zeit;
aber
zeitlos
und
raumlos
ist
Herrschaft,
Zu
Ende
neigte
alte
Welt
sich.
Abwärts
wend
mich
zu
heiligen,
unaussprechlichen,
geheimnisvollen
Himmlische
Freiheit,
selige
Rückkehr.
Zur
Staubwolke
wurde
Hügel-
durch
sah
verklärten
Züge
Geliebten.
In
ihren
Augen
ruhte
Ewigkeit.
Im
Tode
ew'ge
kund.
immer
Morgen
Endet
Irdischen
Gewalt?
Geschäftigkeit
verzehrt
getreu
liegt
eine
tiefe
Gruft
versenkt
-
wüst
ihre
Und
am
Gestalt
meines
Lebens
barg
einsam,
wie
noch
von
Angst
ein
Gedanke
Eleds
noch.
Schweigender
Bote.