Human Generated Data

Title

Canto XXIII. Circle 8: Bolgia 6 / The Hypocrites; Caiaphas

Date

15th century

People

Artist: Anonymous Italy (Venice) 1491, Italian, Venetian

Classification

Prints

Credit Line

Harvard Art Museums/Fogg Museum, Gift of Philip Hofer, M5281

Human Generated Data

Title

Canto XXIII. Circle 8: Bolgia 6 / The Hypocrites; Caiaphas

People

Artist: Anonymous Italy (Venice) 1491, Italian, Venetian

Date

15th century

Classification

Prints

Credit Line

Harvard Art Museums/Fogg Museum, Gift of Philip Hofer, M5281

Machine Generated Data

Tags

Imagga
created on 2023-08-10

journal 52.7
cloud 45.8
definition 39.3
association 38.5
artwork 36.7
creative 36.3
book 35.9
cover 34.3
advertising 33.7
decorative 33.5
backdrop 33.1
advertisement 32.9
art 32.2
composition 32.1
associated 31.6
design 31.6
brochure 31.3
carpet 31.2
advertise 31.2
collection 30.7
idea 30.3
decor 30.2
newspaper 29.7
graphic 29.3
conceptual 29.2
product 28.6
element 28.2
decoration 26.9
creation 25.4
information 24.9
text 23.6
old 23.1
data 22.9
business 22.5
letter 22.1
fabric 21.7
continuity 20.8
drapery 20.7
daily 17.8
keywords 17.8
page 17.7
copy 16.8
antique 16.8
paper 16.5
religion 16.2
detail 16.1
bible 15.7
binding 15.6
word 15.1
religious 15
document 14
map 13.7
prayer 13.6
god 13.4
ancient 13
menu 12.6
holy 12.6
read 12.5
faith 12.5
print 12.3
communication 11.8
collage 11.6
spiritual 11.6
education 11.3
church 11.1
open 10.8
vintage 10.8
fare 10.5
energy 10.1
texture 9.8
drawing 9.7
ink 9.7
development 9.5
life 9.4
history 9
chapter 8.9
testament 8.9
gospel 8.9
analysis 8.8
best 8.8
writing 8.5
modern 8.4
company 8.4
pattern 8.2
brass 8.1
passage 7.9
words 7.8
pages 7.8
black 7.8
king 7.8
sepia 7.8
mix 7.7
marketing 7.7
health 7.7
cross 7.6
city 7.5
study 7.5
representation 7.4
connection 7.3
new 7.3
mosaic 7

Google
created on 2023-08-10

Font 83.8
Book 80.9
Paper 71.3
Paper product 69.5
Document 64.3
Handwriting 62.6
Parallel 62.4
Newsprint 61.1
History 57.7

Microsoft
created on 2023-08-10

text 100
letter 75.7

Color Analysis

Categories

Captions

Microsoft
created on 2023-08-10

text 99.7%

OpenAI GPT

Created by gpt-4 on 2024-12-06

The image depicts a page from an old book or manuscript written in Italian. It appears to be a historical document with dense text, using an early typeface which is characteristic of Renaissance print. At the top of the page, the word "INFERNO" is clearly visible, suggesting that this might be a page from Dante Alighieri's "Divine Comedy," specifically from the first part which is called "Inferno." On the right side of the text is an illustration. The style of the illustration is also consistent with that of woodcut prints from the Renaissance period. It shows a scene with several characters: some are situated in what appears to be a pit or depression in the ground, and others on the levels above, overlooking the scene. The word "Ipocresi" is handwritten near the illustration, possibly indicating hypocrisy, as it resembles the Italian word "ipocrisia." Given the mix of text and illustration, along with the word "INFERNO," this page is likely connected to Dante's descriptions of Hell and may depict one of the circles or punishments therein. The page also contains marginalia—handwritten notes—suggesting that it was studied and commented upon by its readers.

Created by gpt-4o-2024-05-13 on 2024-12-06

This image depicts a page from an old printed book. The text is arranged in two columns and is written in Italian, with the title "INFERNO" at the top, indicating that this is a part of Dante Alighieri's "Inferno," from his work "The Divine Comedy." The page is headed with "CANTO XXIII DELLA PRIMA CANTICA DI DANTHE," identifying it as Canto 23 of the first canticle of Dante, which confirms it is from "Inferno." There is an initial large decorative letter "A" at the beginning of the canto. To the right of the text, there is an illustration set within a rectangular frame. The illustration is in a woodcut style and depicts a scene with people in distress, possibly representing the suffering souls in the Inferno. The word "Hypocresia" is written near the illustration, suggesting the hypocrites described in Dante's Canto 23. The text below the illustration continues the narrative, describing the punishments meted out in this part of Hell. The page shows signs of age, indicating it is from an antique or rare edition of the text. The margins also contain some handwritten notes, possibly made by a reader.

Anthropic Claude

Created by claude-3-haiku-20240307 on 2024-12-06

The image appears to be a page from a book or manuscript, featuring text in Italian along with an illustration. The text appears to be discussing the Inferno, and the illustration depicts a scene with multiple figures, some of whom are standing and others who seem to be in distress or struggling. The style of the illustration suggests it is from a historic or classical work. However, as the image contains no human faces, I will refrain from identifying any individuals depicted.

Created by claude-3-5-sonnet-20241022 on 2024-12-06

This appears to be a page from a historic Italian text of Dante's Inferno, specifically Canto XXIII of the first cantica. The page features both text and an illustration. The text is printed in an early typographic style characteristic of medieval or Renaissance Italian printing. In the middle of the page, there's a woodcut illustration depicting a scene from the text - it shows several figures on a sloping or mountainous landscape, with some figures appearing to be in robes or cloaks. The word "Hypocresia" (Hypocrisy) appears near the illustration, suggesting this may be depicting the circle of Hell where hypocrites are punished. The layout is typical of early printed books, with dense text surrounding the illustration and marginal notes or commentary included. The text appears to be discussing themes of punishment and suffering, which is consistent with the Inferno's content.

Meta Llama

Created by us.meta.llama3-2-11b-instruct-v1:0 on 2024-12-06

The image presents a page from an old book, featuring a woodcut illustration and text in Latin. The page is divided into two sections: the top section contains the title "INFERNO" and a woodcut illustration, while the bottom section consists of text written in Latin. * **Title and Illustration** * The title "INFERNO" is displayed at the top of the page. * A woodcut illustration is situated to the right of the title, depicting a scene with people and objects. * **Text** * The text is written in Latin and occupies the majority of the page. * The text appears to be from a literary work, possibly a poem or play. * **Page Layout** * The page has a rectangular shape with a white background. * The text and illustration are arranged in a symmetrical manner, with the title and illustration on the left side and the text on the right side. The image showcases a page from an old book, featuring a woodcut illustration and text in Latin. The page is divided into two sections, with the title and illustration at the top and the text below. The text appears to be from a literary work, possibly a poem or play, and is written in Latin. The page layout is symmetrical, with the title and illustration on the left side and the text on the right side.

Created by us.meta.llama3-2-90b-instruct-v1:0 on 2024-12-06

The image depicts a page from an old book, featuring a woodcut illustration and text in Italian. The page is titled "INFERNO" at the top, with the subtitle "CANTO. XIII. DELLA PRIMA CANTICA DI DANTHE." Below the title, there is a woodcut illustration of a group of people standing on a hill, looking down at something in the distance. The illustration is accompanied by a caption that reads "Hypocrefia." The text on the page is written in a formal, poetic style, with each line indented and separated by a small space. The text appears to be a passage from Dante's Divine Comedy, specifically from the Inferno section. The language used is archaic and formal, with many Latin words and phrases incorporated into the text. Overall, the image suggests that the book is a rare or antique edition of Dante's Divine Comedy, possibly printed in the 15th or 16th century. The woodcut illustration and formal language used in the text add to the sense of antiquity and cultural significance of the book.

Text analysis

Amazon

dopo:
due
difopo
fulla
fauola
frati
traffegli
laltro dopo:
dinanzi
foccorfe
aduerfo
de
laltro
non
Che piu non fi pareggia mo & iffa
che
&
fanza
un
della
uano
glaltri
poterono
INFERNO
fuof
Acitifoli
lo mio penfieri en la prefente riffa
cofi nacque
pegola.
nandauamo un dinanzi &
nandauamo
late
Barbariccia
Et come lun penfier dellaltro fcoppia
douel parlo della rana & del topo.
caduti
V oltera in fulla fauola difopo
come
aduerfo de due caduti che con glialtri. ifubito foccorfe & traffegli della pegola.
in
cho
con
principio & fine con la mente fiffa,
CANTICA
ritrarfi:
che lun con laltro fa fe ben faccoppia
oltera
BAR
come frati míor uano puia
lo
V
glialtri.
Acitifoli & fanza cópagnia
puia
BAriccia
Ciate late che non poterono ritrarfi: BAR BAriccia cho glaltri fuof dolente.Dolfefi Barbariccia delcafo
ifubito
Ciate
míor
CANTO.XXIII.DELLAPRIMA CANTICA DIDANTHE.
CANTO.XXIII.DELLAPRIMA
DIDANTHE.
cópagnia
delcafo
dolente.Dolfefi
I
OTHAS
Hypoceelsa

Google

spy fabula. INFERNO ciate late che non poterono ritrarfi: BARBAriccia cho glaltri fuof dolente.Dolfefi Barbariccia del cafo aduerfo de due caduti che con glialtri fubito foccorfe & traffegli della pegola. CANTO.XXIII.DELLA PRIMA CANTICA DIDANTHE. Aciti foli & fanza cõpagnia nandauamo un dinanzi & pallos laltro dopo: Vta el cáto ifieme con la pena.pche iqfta fexta bo gia tracta della hypocrefia & dl fupplicio & tormé to di qlla. Ma nel pricipio pone el progreffo loro a qfta come frati míor uano puia Voltera in fulla fauola difopo lo mio penficri en la prefente riffa douel parlo della rana & del topo. Che più non fi pareggia mo & iffa che lun con laltro fa fe ben faccoppia principio & fine con la mente fiffa. Et come lun penfier dellaltro fcoppia cofi nacque di quello che fu poi che la prima paura mi fe doppia. Io penfaua cofiquefti per noi fono fcherniti & co dano & co beffa fi facta chaffai credo che lor noi: Se lira fopral mal uoler faggueffa ene uerranno drieto piu crudeli che cane a quella lepre che glacceffa. bolgia: & la pfecutiče che hebbono da demonii: & cóe fu da Virg.faluato. TACITI:llche fignifica che ciaſcuno di dolore i fe péfaua.SOLI:ciafcuo di pfe:che fignifica ql medefmo.Impoche qndo uoglamo diligétemé te péfare alchua cofa ci fepiamo da glaltri.Onde el terretiano Simone dixe. Venit meditatus alicunde ex folo loco.i.fanza copagna daltri.LVN dinázi:cioe Virg.LALtro dopo:cioe Dáthe.Et pqfto uole dimo ftrar che nel cotéplar delle cofe difficili la rafone iferiore che cofifte circa eparticulari no po effer pari ala fupiore:laql ha cognitione de gluniuerfali.Et pho qlla ua inázi cõe cofa piu degna:&qfta la fequita.CO/ me frati minoriuano puia.Da cómoda cóparatice cofi aládare cõe ala taciturnita.Imphoche globferuá tiiuiaggio uano luno drieto alaltro có filétio & cogitabudi.Erono aduque foli corporalméte ma la méte era accopagnata dala cotéplatioe & íueftigatioe:leqli alhora meglo pcedono:& piu facilméte truouano el uero delğle neffuna compagnia miglore puo hauere lanimo.Interuiene aduque nelhuomo docto:che quáto piu e fcopagnato el corpo piu e accopagnato lanimo.Ilpche foleua dire fcipione affricano che non era mai meno folo che quádo era folo ne mai meno ociofo che quádo era ociofo.Et leonardo aretino ho modeloquétia & dingegno ornatiffimo & bene literato uolédo uno noftro cittadino huomo non reo: ma fenza lectere accopagnarlo:& dicédogli no uoglo che andiate fi folo Rifpofe folo farei io quádo fuffi teco.Et Seneca i una epiftola afferma lhomo fauio no effere mai folo. VOLTO era í fu la fauola difopo Efopo phrigio fu poeta greco:& fcripfe apologicioe fauole: lequali in fe contengono moralita: & oc culti precepti al ben uiuere. Vna di queſte fauole e che andando uno topo per un campo fabbatte a una foffa piena dacqua:& non offando di paffare un ranocchio glofferfe di paffarlo:& legoffelo adoffo cum animo di tirrarfelo fobto lacqua: & affogarlo Macol topo fingea di ligarfelo adoffo acio che non cadef fi. In quello tempo un nibbio uedendo el topo cupido di pafcerfene ficallo &ghermillo : & portandolo uia ne porto anchora el ranocchio perche fera ligato con quello:& cofi interuenne che la fraude laquale el ranocchio hauea fabricato in danno del topo gli torno in fua morte. Danthe adunque fi ricordaua di quefta: perche era cofa fimile. Imperoche come el ranocchio credendo giuntare el topo rimaſe prefo: Chofi interuenne adue decti di fopra. Et latentemente dimoftra che fimilmente aduene fpeffe uolte tra barattieri:che métre luno cerca giutare laltro uiene un terzo & giunta chi giunta & chi e giuntato. Nella prefente riffa: cioe nella preſente zuffa dalchino & calcabrina: & fequita che non e maggior fimilitudie tra mo & iffa. Imperoche amendue quefti uocabuli in diuerfe parti di lombardia fignificano qllo che di ciamo hora & tefte che e tra quefto apologo defopo & la zuffa di coftoro conferendo infieme el princi pio cioe la cagione che moffe la rana: & quella che moffe el demonio che fuíciafchuno dingannare. ET EL FIne:cioe leffecto che ne fegui che fu che ciafcuo rimafe igánato.CON la méte fiffa:cioe ferma. ET COme lun péfier dallaltro fcoppia:cioe nafce:& e tráflatione da molti fiori: eqli no nafcono fe la boccia íche ſono richiusi no fcoppia.COfi nacq di qllo:del péfare ala zuffa loro. VNALtro che era che nofiuo leffino uédicar fopra di noi &pqfto noci pfequitaffino.CHe la pría paura:laql fu quádo uide hauer an S m 10 D:CH Hypoceefin
spy
fabula
.
INFERNO
ciate
late
che
non
poterono
ritrarfi
:
BARBAriccia
cho
glaltri
fuof
dolente.Dolfefi
Barbariccia
del
cafo
aduerfo
de
due
caduti
con
glialtri
fubito
foccorfe
&
traffegli
della
pegola
CANTO.XXIII.DELLA
PRIMA
CANTICA
DIDANTHE
Aciti
foli
fanza
cõpagnia
nandauamo
un
dinanzi
pallos
laltro
dopo
Vta
el
cáto
ifieme
la
pena.pche
iqfta
fexta
bo
gia
tracta
hypocrefia
dl
fupplicio
tormé
to
di
qlla
Ma
nel
pricipio
pone
progreffo
loro
a
qfta
come
frati
míor
uano
puia
Voltera
in
fulla
fauola
difopo
lo
mio
penficri
en
prefente
riffa
douel
parlo
rana
topo
Che
più
fi
pareggia
mo
iffa
lun
fa
fe
ben
faccoppia
principio
fine
mente
fiffa
Et
penfier
dellaltro
fcoppia
cofi
nacque
quello
fu
poi
prima
paura
mi
doppia
Io
penfaua
cofiquefti
per
noi
fono
fcherniti
co
dano
beffa
facta
chaffai
credo
lor
Se
lira
fopral
mal
uoler
faggueffa
ene
uerranno
drieto
piu
crudeli
cane
quella
lepre
glacceffa
bolgia
pfecutiče
hebbono
da
demonii
cóe
Virg.faluato
TACITI
llche
fignifica
ciaſcuno
dolore
i
péfaua.SOLI
ciafcuo
pfe
ql
medefmo.Impoche
qndo
uoglamo
diligétemé
te
péfare
alchua
cofa
ci
fepiamo
glaltri.Onde
terretiano
Simone
dixe
Venit
meditatus
alicunde
ex
folo
loco.i.fanza
copagna
daltri.LVN
dinázi
cioe
Virg.LALtro
Dáthe.Et
pqfto
uole
dimo
ftrar
cotéplar
delle
cofe
difficili
rafone
iferiore
cofifte
circa
eparticulari
no
po
effer
pari
ala
fupiore
laql
ha
cognitione
gluniuerfali.Et
pho
ua
inázi
cõe
degna
fequita.CO/
me
minoriuano
puia.Da
cómoda
cóparatice
aládare
taciturnita.Imphoche
globferuá
tiiuiaggio
luno
alaltro
filétio
cogitabudi.Erono
aduque
corporalméte
ma
méte
era
accopagnata
dala
cotéplatioe
íueftigatioe
leqli
alhora
meglo
pcedono
facilméte
truouano
uero
delğle
neffuna
compagnia
miglore
puo
hauere
lanimo.Interuiene
nelhuomo
docto
quáto
e
fcopagnato
corpo
accopagnato
lanimo.Ilpche
foleua
dire
fcipione
affricano
mai
meno
quádo
ne
ociofo
ociofo.Et
leonardo
aretino
ho
modeloquétia
dingegno
ornatiffimo
bene
literato
uolédo
uno
noftro
cittadino
huomo
reo
fenza
lectere
accopagnarlo
dicédogli
uoglo
andiate
Rifpofe
farei
io
fuffi
teco.Et
Seneca
una
epiftola
afferma
lhomo
fauio
effere
VOLTO
í
Efopo
phrigio
poeta
greco
fcripfe
apologicioe
fauole
lequali
contengono
moralita
oc
culti
precepti
al
uiuere
Vna
queſte
andando
campo
fabbatte
foffa
piena
dacqua
offando
paffare
ranocchio
glofferfe
paffarlo
legoffelo
adoffo
cum
animo
tirrarfelo
fobto
lacqua
affogarlo
Macol
fingea
ligarfelo
acio
cadef
In
tempo
nibbio
uedendo
cupido
pafcerfene
ficallo
ghermillo
portandolo
uia
porto
anchora
perche
fera
ligato
interuenne
fraude
laquale
hauea
fabricato
danno
gli
torno
fua
morte
Danthe
adunque
ricordaua
quefta
fimile
Imperoche
credendo
giuntare
rimaſe
prefo
Chofi
adue
decti
fopra
latentemente
dimoftra
fimilmente
aduene
fpeffe
uolte
tra
barattieri
métre
cerca
giutare
uiene
terzo
giunta
chi
giuntato
Nella
nella
preſente
zuffa
dalchino
calcabrina
fequita
maggior
fimilitudie
amendue
quefti
uocabuli
diuerfe
parti
lombardia
fignificano
qllo
ciamo
hora
tefte
quefto
apologo
defopo
coftoro
conferendo
infieme
princi
pio
cagione
moffe
demonio
fuíciafchuno
dingannare
ET
EL
FIne
leffecto
fegui
rimafe
igánato.CON
ferma
COme
péfier
dallaltro
nafce
tráflatione
molti
fiori
eqli
nafcono
boccia
íche
ſono
richiusi
fcoppia.COfi
nacq
VNALtro
nofiuo
leffino
uédicar
noci
pfequitaffino.CHe
pría
uide
hauer
an
S
m
10
D
CH
Hypoceefin